点滴#4——伍珀苍穹下·爱花的牛

2014-06-20 点滴

The story of Ferdinand

Once upon a time in Spain
从前在西班牙
There was a little bull and his name was Ferdinand.
有一头小公牛,名字叫做费迪南。
All the other little bulls he lived with would run and jump and butt their heads together
其他的牛爱跑、爱跳、爱抵角
but not Ferdinand.
只有费迪南不喜欢。
He liked to sit just quietly and smell the flowers.
他喜欢静静地坐着,闻闻花香。
He had a favorite spot out in the pasture under a cork tree.
牧场外的那棵栎树下,是他最喜欢的地方。
It was his favorite tree and he would sit in its shade all day and smell the flowers.
他可以一整天都坐在树荫下,闻着花香。
Sometimes his mother, who was a cow, would worry about him. She was afraid he would be lonesome all by himself.
有时,费迪南德妈妈担心,他总是这么独自呆着,会觉得孤独。
"Why don't you run and play with the other little bulls and skip and butt your head?" she would say.
“你可以和小伙伴们一起玩一起跳一起抵角呀。”他妈妈说。
But Ferdinand would shake his head. "I like it better here where I can sit just quietly and smell the flowers.
"费迪南摇摇头:“我更喜欢静静地坐着,闻闻花香。”
His mother saw that he was not lonesome, and because she was an understanding mother, even though she was a cow, she let him just sit there and be happy.
他的妈妈是个善解人意的好妈妈(尽管她是牛妈妈),她看到费迪南不觉得孤单,就由着他自己呆着,自得其乐。
As the years went by Ferdinand grew and grew until he was very big and strong.
一年又一年,费迪南渐渐长大,变得越来越强壮。
All the other bulls who had grown up with him in the same pasture would fight each other all day. They would butt each other and stick each other with their horns.
那些和他一起长大的公牛成天打架,用角去刺对方。
What they wanted most of all was to be picked to fight at the bull fights in Madrid.
他们最大的心愿是参加马德里的斗牛大赛。
But not Ferdinand - he still liked to sit just quietly under the cork tree and smell the flowers.
只有费迪南不感兴趣,他还是喜欢静静的坐在栎树下,闻闻花香。
One day five men came in very funny hats to pick the fastest, roughest bull to fight in the bull fights in Madrid.
一天,牧场里来了五个带着奇怪帽子的人。他们要挑选个头最大,跑的最快,最凶猛的公牛去参加斗牛大赛。
All the other bulls ran around snorting and butting, leaping and jumping so the men would think that they were very strong and fierce and pick them.
公牛们不停地跑来跑去,跳上跳下,还摇晃着脑袋,鼻子里呼呼的喷气,像是在说:“看,我多么强壮,多么凶猛,选我吧!”
Ferdinand knew that they wouldn't pick him and he didn't care. So he went out to his favorite cork tree to sit down.
费迪南知道自己不会被选中,他一点都不在乎,又跑到心爱的栎树底下去了。
He didn't look where he was sitting and instead of sitting on the nice cool grass in the shade he sat on a bumble bee.
当他正要往下坐时,没想到他不是坐在树荫下那凉凉的草地上,而是坐到了一只大黄蜂身上。
Well, if you were a bumble bee and a bull sat on you, what would you do?
如果你是大黄蜂,有一头公牛坐在你身上,你会怎么办?
You would sting him, and that's just what this bee did to Ferdinand.
当然是蛰他了!大黄蜂就是这么干的!
Wow! Did it hurt! Ferdinand jumped up with a snort.
哇,好痛啊!费迪南“嗖”的一下跳了起来
He ran around puffing and snorting, butting and pawing the ground as if he were crazy.
他发疯似得跑着、跳着、不停的喷气,还拿脚刨地。
The five men saw him and they all shouted with joy.
看到弗迪南,五个人兴奋的叫起来
Here was the largest and fiercest bull of all.
终于找到最大最凶猛的公牛了
Just the one for the bull fights in Madrid!
让他参加马德里斗牛大赛准没错!
So they took him away for the bull fight day in a cart.
他们把费迪南装在马车上带走了。
What a day it was! Flags were flying, bands were playing...
多么美妙的一天啊!斗牛大赛就要开始了,彩旗飞舞,乐队不停的演奏。
and all the lovely ladies had flowers in their hair.
可爱的女士们,头上戴着一朵朵花。
They had a parade into the bull ring.
出场式开始了。
First came the Banderilleros with long sharp pins with ribbons on them to stick in the bull and make him mad.
首先出场的是花镖手。他们会用锋利的系着丝带的花镖去刺公牛,让他生气。
Next came the Picadores who rode skinny horses and they had long spears to stick in the bull and make him madder.
接着,好几个长矛手骑着瘦瘦的马进场了,他们会用长矛戳公牛,让他更生气。
Then came the Matador, the proudest of all - he thought he was very handsome, and bowed to the ladies.
终于,斗牛士登场了!他得意洋洋的,以最帅的姿势向女士们鞠躬。
He had a red cape and a sword and was supposed to stick the bull last of all.
他披着红红的斗篷,手持一把利剑,准备给公牛最后一击。
Then came the bull, and you know who that was, don't you?
公牛出场了,你知道公牛是谁对吧?
-FERDINAND.
费德南!
They called him Ferdinand the Fierce and all the Banderilleros were afraid of him and the Picadores were afraid of him and the Matador was scared stiff.
他们称费迪南为“凶猛之牛”,花镖手害怕他,长矛手害怕他,连斗牛士都吓呆了。
Ferdinand ran out to the middle of the ring and everyone shouted and clapped because they thought he was going to fight fiercely and butt and snort and stick his horns around.
费迪南跑到场中央,观众们开始鼓掌、尖叫。大家都以为他是头凶猛无比的牛,会疯狂的摇脑袋、喷气、拿脚刨地。
But not Ferdinand.
但是费迪南没有。
When he got to the middle of the ring he saw the flowers in all the lovely ladies' hair and he just sat down quietly and smelled.
费迪南看到了女士们头上那些漂亮的花,他静静的坐下来,闻着花香。
He wouldn't fight and be fierce no matter what they did.
不管斗牛是怎么刺激他,费迪南都不理会。
He just sat and smelled.
只是安静地坐着
And the Banderilleros were mad and the Picadores were madder and the Matador was so mad he cried because he couldn't show off with his cape and sword.
花镖手生气了,长矛手更生气了,斗牛士气得发狂,没有牛可以斗,他怎么用斗篷和剑炫耀自己呢?
So they had to take Ferdinand home.
人们只好把费迪南送回家。
And for all I know he is sitting there still, under his favorite cork tree, smelling the flowers just quietly.
直到现在,费迪南依然坐在他心爱的栎树下,静静的闻着花香。他过得很幸福。

Comments
Write a Comment